Thursday, May 24, 2007

angus boy


LENGUAJE WEN

La dinastía T’ang gobernó el imperio de la China entre el 618 y el 906. En esos años, desarrolló un nuevo sistema burocrático. Los T’ang ampliaron el sistema de exámenes que existía para evaluar a los funcionarios. Hasta ese momento era indispensable la erudición. La emperatriz Wu estableció que la poesía también fuera un requisito esencial para ingresar a la administración pública.
En la ciudad de Ch’ang-an vivieron durante casi tres siglos extraordinarios poetas que se desempeñaban como empleados nacionales.
Allá por el año 800, empezaron a ponerse de moda unos paralelismos y artificios formales que llegaron a ser más importantes que el significado.
Los académicos hicieron una distinción entre la escritura práctica llamada pi y el lenguaje literario o wen, que estaba lleno de firuletes.
Las obras de Confucio y del célebre historiador Ssu-ma Ch’ien eran pi. Las de los jóvenes poetas eran inevitablemente wen. Algunos funcionarios conservadores reaccionaron y un gobernador fue castigado por escribir informes en el nuevo estilo.
A pesar de las objeciones de los eruditos confucianos, el estilo wen prevaleció. El significado de los textos administrativos empezó a resultar cada vez más oscuro. En 1935, el periodista francés Jules Garnier tuvo la ocurrencia de escribir en estilo wen la actual frase “Prohibido estacionar durante las 24 hs.”.

Que nada se detenga nunca.
Las horas, los vientos, las pasiones
no estarán mañana donde están hoy.
El viajero vuelve al aposento
donde quedó su amada
pero su amada ya se ha ido
y el aposento también.

El antropólogo Herbert Chorley hizo lo mismo con “Prohibido escupir en el suelo”.

De los portones del alma,
de la morada del beso
del manantial del lenguaje
absténgase de salir
ofensas líquidas
a la dignidad horizontal
que nos sostiene,
manga de chanchos.
Alejandro Dolina, Bar del Infierno